|
|
Welcome to the Invelos forums. Please read the forum
rules before posting.
Read access to our public forums is open to everyone. To post messages, a free
registration is required.
If you have an Invelos account, sign in to post.
|
|
|
|
Invelos Forums->DVD Profiler: Desktop Translations |
Page:
1 2 3 Previous Next
|
[GERMAN] ZZs Sprachdatei - Version 3.6.1 |
|
|
|
Author |
Message |
Registered: March 14, 2007 | Posts: 205 |
| Posted: | | | | Die aktuelle Übersetzung zur aktuellen Oster-Version (Build 1392) befindet sich wie üblich im Download-Translations-Bereich.
Nach wie vor sind alle Tastaturkürzel entfernt. Die Problematik wurde vor langer Zeit bereits ausführlich diskutiert.
Mein Dank gilt all denen, die meine Arbeit bisher kommentiert haben. Bitte hört nicht auf. Es gibt sicherlich noch viele Stellen, an denen es hakt. Auch die übrigen Anwender möchte ich bitten, mir hier zu schreiben, sollte ihnen etwas auffallen.
Unterstützt auch Martin in seinem Thread, in dem er z.Z. nicht übersetzbare Strings auflistet. Alles was ihr jetzt noch in englischer Sprache findet gehört dort hinein!
Installation
Die dpt-Datei von Invelos oder dem angegebenen Ort herunterladen. Gegebenenfalls das ZIP/RAR/...-Archiv entpacken. Die Datei in den Ordner "Eigene Dateien \ DVD Profiler \ translations" verschieben. In DVD-Profiler "Extras/Tools > Optionen > System" die neue Sprache auswählen. Nach der Installation
Eine ggf. vorhandene "German.dpt" aus dem Translations-Verzeichnis löschen!Im Translations-Verzeichnis darf sich nur meine "German-ZZ.dpt" (als deutsche Übersetzung) befinden.
Änderungen
alle "Kritiken", "Kritiker", etc. geändert in "Bewertung", "Bewerter", etc.alle "Besetzung" geändert in "Darsteller"kleinere Korrekturen, um abgeschnittene Texte möglichst zu vermeiden | | | ZZ -- Once you're grown up, all you can do is grow old. |
| Registered: March 13, 2007 | Reputation: | Posts: 1,774 |
| Posted: | | | | Nochmals danke, Namensvetter. Klasse Arbeit, finde auch die Änderung "Kritiken" --> "Bewertungen" gut. |
| | Muckl | That's my common name. |
Registered: April 9, 2009 | Reputation: | Posts: 858 |
| | | Muckl | That's my common name. |
Registered: April 9, 2009 | Reputation: | Posts: 858 |
| Posted: | | | | Ich habe mich mal etwas genauer mit der Übersetzung beschäftigt; hier meine Verbesserungsvorschläge und Kommentare: [1] Drei Strings sind nicht übersetzt: • "Lock the box set contents of this profile" --> "Boxset-Inhalt dieses Profils sperren" (zu finden beim Hinzufügen von Unterprofilen per Ctrl+F12) • "The database path is not accessible." --> "Der Pfad zur Datenbank ist nicht erreichbar." (keine Ahnung wo zu finden) • "No to All" --> "Nein zu allen" (keine Ahnung wo zu finden) [2] Einige enthalten kleine Fehler bzw. könnten m. E. besser übersetzt werden: • "5 - Former Soviet union, Africa" --> "5 - Osteuropa, ehem. UdSSR, Indien, Afrika" (vgl. Wikipedia) • "Box Set Cases" --> "Boxset-Hüllen" (das n am Schluss fehlt) • "Edit Custom Genres..." --> "Eigene Genres bearbeiten..." ( Eigene fehlt) • "Credits" --> "Nennungen" (Besetzungstabellenspalte – Mitwirkende passt hier nicht) • "Show totals on collection tabs" --> "Profilanzahl in Karteireitern anzeigen" ( Sammlungsbereiche aufsummieren ist nicht richtig) • "Lock Ratio" --> "Seitenverhältnis sperren" ( sperren fehlt, aber ich habe keine Ahnung wo das zu finden ist...) • "NR" --> "SPIO/JK geprüft od. Ungeprüft" (umfassender – aber evtl. falsch?) [3] Das Optionsmenü "Gemeinsam" ist etwas missverständlich formuliert, ich würde es wie folgt übersetzen: • "Grant Access To" --> "Zugriff gewähren von" (evtl. auch ohne von – aber nicht auf, das hätte die umgekehrte Bedeutung) • "Any computer (including those on the Internet)*" --> "beliebigen Computern (einschließlich denen im Internet)*" • "My network (subnet) only" --> "Computern im eigenen LAN (identisches Subnetz)" • "Custom list: (Example: 192.168.1.*, 74.53.166.114)" --> "ausgewählten IPs: (z.B.: 192.168.1.*, 74.53.166.114)" | | | 1.0.1, iPhone 3GS, iOS 4.1.0
Trivia v0.3.1 My HSDB v5 additions, HTML windows and other stuff | | | Last edited: by Muckl |
| Registered: January 1, 2009 | Reputation: | Posts: 3,087 |
| Posted: | | | | Da ich die neue Sprachdatei nicht installiert habe, weiß ich nicht ob das schon behoben ist, möchte es aber trotzdem weitergeben. Wenn eine Headshot-Database einlese und beim Vergleichen der Bilder bin, steht über den aktuellen Daten (Vorname, Name, ...): "Danksagungen". Kommt mir nicht so passend vor. Wie gesagt, falls schon erledigt: Sorry. |
| | Muckl | That's my common name. |
Registered: April 9, 2009 | Reputation: | Posts: 858 |
| | Registered: May 19, 2007 | Reputation: | Posts: 6,730 |
| Posted: | | | | Kleinerer Korrekturwunsch: In der Profilbearbeitung, Bereich Crew: Nach Rechtsklick auf einen Trenner erscheint im Kontextmenü der Eintrag "Darsteller-Bereich kopieren". Richtig (und konsistent) wäre hier "Crew-Bereich kopieren". Ist nicht wirklich schlimm, irritiert nur ein bisschen. | | | It all seems so stupid, it makes me want to give up! But why should I give up, when it all seems so stupid?
Registrant since 05/22/2003 |
| Registered: March 14, 2007 | Posts: 205 |
| Posted: | | | | Neue Version 2 meiner Sprachdatei ist verfügbar!
Korrekturen, Änderungen, Ergänzungen:
"Inhalte in Besitz einschließen" --> "Profile in 'Besitz' anzeigen""5 - Ehemalige Sovietunion, Afrika" --> "5 - Osteuropa, ehem. UdSSR, Indien, Afrika" (gem. Wikipedia)einige Schreibfelhler und vergessene korrigiert"Sammlungsbereiche aufsummieren" --> "Profilzahl in Karteireitern anzeigen""Seitenverhältnis sperren" --> "Seit.verh. sperrn" (Platz!)"Zugriff gewähren auf" --> "Zugriff gewähren von" (Englisch ist falsch)passend dazu weitere Optionen im Dialog "Optionen > Gemeinsam": -- "beliebigen Computern (einschließlich denen im Internet)*" -- "Computern im eigenen LAN (gleiches Subnetz)" -- "ausgewählten IPs: (z.B.: 192.168.1.*, 74.53.166.114)" "Darsteller-Bereich kopieren" -->"Crew-Bereich kopieren""Danksagungen" --> "Mitwirkende" Meine Mitwirkenden ... äh, Credits ... äh, Danksagung geht an alle, die mich bislang mit Ratschlägen, Verbesserungsvorschlägen und sonstigen Schlägen unterstützt haben. | | | ZZ -- Once you're grown up, all you can do is grow old. |
| Registered: March 14, 2007 | Posts: 205 |
| Posted: | | | | @ ALLWar ein guter Einwand von Muckl. Frage an alle: Künftig "Darsteller", "Besetzung" (klingt in meinen Ohren immer ein wenig nach "Besatzung" ) oder etwas ganz anderes benutzen? (Hinweis: "Schauspieler" ist an manchen Stellen etwas zu lang.) @ Muckl1. Ich habe alles Übersetzbare übersetzt. Was derzeit noch in englischer Sprache erscheint, bitte im betreffenden gepinnten Thread "MasterTranslationSource Non-Working Strings" melden (sofern dort nicht bereits vorhanden). 2. Danke für die Infos. Alles korrigiert bzw. geändert. Credits bleibt. Ich hab das übrigens nicht gefunden... "Seitenverhältnis sperren" findest Du in den Miniaturbilder-Einstellungen. Das Feld ist aber so kurz, dass immer nur "Seitenverhältnis" zu sehen ist. Von "St.verh. spr." möchte ich aber absehen. Wir sind ja schließlich nicht in "Oblivion" Die SPIO/JK hat zwei eigene Freigaben: KSJ und SU. Alles, was in Deutschland kein FSK-, kein SPIO/JK-, kein INFO- oder kein LEHR-Programm-Siegel aufweist (und kein Porno ist), erhält "ungeprüft". Evtl. Konkretisierungen (wie z.B. dt-control) kommen in die Freigabedetails. 3. "Grant access to" ist schon korrekt übersetzt. Dein "Zugriff gewähren von" hieße englisch "Grant access from". Aber Du hast recht. Es ist ja meine lokale Sammlung, auf die andere zugreifen dürfen sollen wollen können müssen. @ VirusPilÄh, auch wenn Credit korrekt in der Tat "Danksagung" bedeutet, ist es hier natürlich ebenso in der Tat etwas ... äh, dämlich (Ich verbuche das momentan unter der Überschrift "Version 2.0-Altlasten".) @ goblinsdoitallDazu fällt mir im Moment nur ein: Ups! | | | ZZ -- Once you're grown up, all you can do is grow old. |
| | Muckl | That's my common name. |
Registered: April 9, 2009 | Reputation: | Posts: 858 |
| Posted: | | | | Danke für die neue Version! Quoting Michael_ZZ: Quote: • "Danksagungen" --> "Mitwirkende" Ähm, das passt hier aber nicht... Mit "Credit Information" ist keine Information zu den "Credits" (i.S.v. Abspann) gemeint, sondern Name(n) und Geburtsjahr des Darstellers, dessen Fotos gerade verglichen werden. Eine korrekte Übersetzung wäre also z.B. "Darstellerinfos". Quoting Michael_ZZ: Quote: Frage an alle: Künftig "Darsteller", "Besetzung" (klingt in meinen Ohren immer ein wenig nach "Besatzung" ) oder etwas ganz anderes benutzen? (Hinweis: "Schauspieler" ist an manchen Stellen etwas zu lang.) Naja, Besetzung klingt halt so ähnlich wie Besatzung, weil nur ein Buchstabe anders ist . Aber das macht es noch lange nicht felsch... äh falsch. Bei "Cast Member" z.B. würde ich natürlich "Darsteller" belassen, das verbessert man mit "Besetzer" nicht wirklich Wenn sich jetzt nicht viele melden, die einen anderen Begriff als Darsteller haben möchten, dann lass es einfach wie es ist. Ich kann damit leben bzw. ändere es dann halt lokal an den Stellen, an denen es mich stört Quoting Michael_ZZ: Quote: 1. Ich habe alles Übersetzbare übersetzt. Was derzeit noch in englischer Sprache erscheint, bitte im betreffenden gepinnten Thread "MasterTranslationSource Non-Working Strings" melden (sofern dort nicht bereits vorhanden). Nein, stimmt nicht ganz. Zumindest der erwähnte String "Lock the box set contents of this profile" kann übersetzt werden (3.6.1.1392 und MTS vom 3. April), ist er aber in deiner Datei nicht. Quoting Michael_ZZ: Quote: Credits bleibt. Ich hab das übrigens nicht gefunden... Das ist im Fenster "Profil bearbeiten", in den Darsteller- und Crew-Listen der Spaltentitel für die Anzahl, wie oft ein Mitwirkender in allen Profilen der Datenbank aufgeführt ist. Ist zwar fast nicht sichtbar, aber lässt sich größer ziehen. Ob "Nennungen" oder wörtlich übersetzt "Danksagungen", beides ist besser als das falsche "Mitwirkende". Quoting Michael_ZZ: Quote: "Seitenverhältnis sperren" findest Du in den Miniaturbilder-Einstellungen. Das Feld ist aber so kurz, dass immer nur "Seitenverhältnis" zu sehen ist. Von "St.verh. spr." möchte ich aber absehen. Wir sind ja schließlich nicht in "Oblivion" Wie wär es mit "Ratio sperren" ? Quoting Michael_ZZ: Quote: Die SPIO/JK hat zwei eigene Freigaben: KSJ und SU. Alles, was in Deutschland kein FSK-, kein SPIO/JK-, kein INFO- oder kein LEHR-Programm-Siegel aufweist (und kein Porno ist), erhält "ungeprüft". Evtl. Konkretisierungen (wie z.B. dt-control) kommen in die Freigabedetails. Gut, danke für die Erklärung! | | | 1.0.1, iPhone 3GS, iOS 4.1.0
Trivia v0.3.1 My HSDB v5 additions, HTML windows and other stuff |
| Registered: May 19, 2007 | Reputation: | Posts: 6,730 |
| Posted: | | | | | | | It all seems so stupid, it makes me want to give up! But why should I give up, when it all seems so stupid?
Registrant since 05/22/2003 | | | Last edited: by Lewis_Prothero |
| Registered: March 14, 2007 | Posts: 205 |
| Posted: | | | | Zitat Muckl: Quote: Zitat Michael_ZZ:
Quote: • "Danksagungen" --> "Mitwirkende" Ähm, das passt hier aber nicht... Mit "Credit Information" ist keine Information zu den "Credits" (i.S.v. Abspann) gemeint, sondern Name(n) und Geburtsjahr des Darstellers, dessen Fotos gerade verglichen werden. Eine korrekte Übersetzung wäre also z.B. "Darstellerinfos". Wo bzw. wie finde ich das? ("Credit Information" gibt es nämlich auch irgendwo im Programm, außer Du meinst hier ebenfalls die weiter unten besprochenen "Nennungen". Hierfür existiert in der MTS aber nur ein "Credits".) Quote: Nein, stimmt nicht ganz. Zumindest der erwähnte String "Lock the box set contents of this profile" kann übersetzt werden (3.6.1.1392 und MTS vom 3. April), ist er aber in deiner Datei nicht. Naja, vielleicht bin ich zu blöd, aber ich habe eben nochmal die aktuelle MTS hier von Invelos heruntergeladen, aber dieser String ist nicht dabei. ("Box set contents" kommt gerade 3mal vor.) Quote: Das ist im Fenster "Profil bearbeiten", in den Darsteller- und Crew-Listen der Spaltentitel für die Anzahl, wie oft ein Mitwirkender in allen Profilen der Datenbank aufgeführt ist. Ist zwar fast nicht sichtbar, aber lässt sich größer ziehen. Ob "Nennungen" oder wörtlich übersetzt "Danksagungen", beides ist besser als das falsche "Mitwirkende". Ah, danke. Da ist das natürlich in der Tat dämlich und verwirrend. "Nennungen" klingt gut. Ich werde das mal nehmen ... und beten, dass Ken nicht wieder mal einen Text an 1000 weiteren Stellen im Programm verwendet hat. Eventuell kannst Das ja auch mal bei Dir ändern und sehen, ob an irgendeiner anderen Stelle im Programm nun ebenfalls plötzlich statt "Mitwirkende" "Nennungen" steht. (Wenn du nach meiner Übersetzung sortierst, ist es Eintrag Nr. 2523.) Quote: Wie wär es mit "Ratio sperren" ? Naja ... nö. Zitat Wikipedia ( de.wikipedia.org/wiki/Ratio): Quote: Ratio ist ein lateinischer Begriff und wird häufig mit Vernunft oder Verstand übersetzt. In der Mathematik dagegen bedeutet das Wort meist Verhältnis beziehungsweise Quotient [...] Es existieren zu verschiedenen lateinischen Wendungen auch noch andere Übersetzungen, da der Begriff sehr viele Facetten hat: Rechnung, Rechenschaft oder auch Methode, Plan oder Zustand. Das ist mir viel zu schwammig, zumal im allg. Sprachgebrauch tatsächlich fast immer "Vernunft" bzw. "Verstand" gemeint ist, was in diesem Zusammenhang ein kleinwenig verwirrend wirkt. Obwohl ... Ich hätte schon ganz gern ein Programm, mit der sich die Ratio manches Anwenders sperren ließe | | | ZZ -- Once you're grown up, all you can do is grow old. |
| Registered: May 19, 2007 | Reputation: | Posts: 6,730 |
| Posted: | | | | | | | It all seems so stupid, it makes me want to give up! But why should I give up, when it all seems so stupid?
Registrant since 05/22/2003 |
| | Muckl | That's my common name. |
Registered: April 9, 2009 | Reputation: | Posts: 858 |
| Posted: | | | | Leute, warum denkt ihr hab ich das benutzt?! Nicht alles so ernst nehmen... Und so unwissend bin ich nun auch wieder nicht... behaupte ich mal Quoting Michael_ZZ: Quote: Wo bzw. wie finde ich das? ("Credit Information" gibt es nämlich auch irgendwo im Programm, außer Du meinst hier ebenfalls die weiter unten besprochenen "Nennungen". Hierfür existiert in der MTS aber nur ein "Credits".) Du meinst den Fenstertitel "DVD Profiler Danksagungen" in "Hilfe" --> "Über DVD Profiler..." --> "Credits"-Link rechts unten? Das ist scheinbar ein ganz anderen String... Siehe VirusPil's Post vom 9. April: Quote: Wenn eine Headshot-Database einlese und beim Vergleichen der Bilder bin, steht über den aktuellen Daten (Vorname, Name, ...): "Danksagungen". Kommt mir nicht so passend vor. "Credit Information" ist in der aktuellen MTS vorhanden, hab's grad gecheckt... Screenshot (mit meiner modifizierten Übersetzung). Quote: Naja, vielleicht bin ich zu blöd, aber ich habe eben nochmal die aktuelle MTS hier von Invelos heruntergeladen, aber dieser String ist nicht dabei. ("Box set contents" kommt gerade 3mal vor.) Stimmt... mysteriös! Dann ist das ein Überbleibsel aus einer älteren MTS... in meiner modifizierten German-ZZ gibts den String nämlich (und die zwei anderen genannten auch). Sorry, nehm alle "Anschuldigungen" zurück Quote: Ah, danke. Da ist das natürlich in der Tat dämlich und verwirrend. "Nennungen" klingt gut. Ich werde das mal nehmen ... und beten, dass Ken nicht wieder mal einen Text an 1000 weiteren Stellen im Programm verwendet hat.
Eventuell kannst Das ja auch mal bei Dir ändern und sehen, ob an irgendeiner anderen Stelle im Programm nun ebenfalls plötzlich statt "Mitwirkende" "Nennungen" steht. (Wenn du nach meiner Übersetzung sortierst, ist es Eintrag Nr. 2523.) Noch habe ich nichts entdeckt... nur unter "Hilfe" --> "Über DVD Profiler..." --> den "Credits"-Link rechts unten – aber der wird garnicht übersetzt. Werde weiter Ausschau danach halten. | | | 1.0.1, iPhone 3GS, iOS 4.1.0
Trivia v0.3.1 My HSDB v5 additions, HTML windows and other stuff | | | Last edited: by Muckl |
| Registered: May 19, 2007 | Reputation: | Posts: 6,730 |
| Posted: | | | | Quoting Muckl: Quote: Leute, warum denkt ihr hab ich das benutzt?! Nicht alles so ernst nehmen... Und so unwissend bin ich nun auch wieder nicht... behaupte ich mal War schon klar, ich konnte nur nicht widerstehen ... | | | It all seems so stupid, it makes me want to give up! But why should I give up, when it all seems so stupid?
Registrant since 05/22/2003 |
| Registered: May 19, 2007 | Reputation: | Posts: 6,730 |
| Posted: | | | | Quoting Muckl: Quote: Quoting Michael_ZZ:
Quote: "Seitenverhältnis sperren" findest Du in den Miniaturbilder-Einstellungen. Das Feld ist aber so kurz, dass immer nur "Seitenverhältnis" zu sehen ist. Von "St.verh. spr." möchte ich aber absehen. Wir sind ja schließlich nicht in "Oblivion" Wie wär es mit "Ratio sperren" ? Oder: Bildformat sperrenIst deutlich kürzer und könnte passen. | | | It all seems so stupid, it makes me want to give up! But why should I give up, when it all seems so stupid?
Registrant since 05/22/2003 |
|
|
Invelos Forums->DVD Profiler: Desktop Translations |
Page:
1 2 3 Previous Next
|
|
|
|
|
|
|
|
|