Welcome to the Invelos forums. Please read the forum rules before posting.

Read access to our public forums is open to everyone. To post messages, a free registration is required.

If you have an Invelos account, sign in to post.

    Invelos Forums->General: General Discussion Page: 1 2 3 4 5  Previous   Next
The horrors of dubbing
Author Message
DVD Profiler Desktop and Mobile RegistrantStar ContributorDJ Doena
Registered: May 1, 2002
Registered: March 14, 2007
Reputation: Highest Rating
Germany Posts: 6,741
Posted:
PM this userEmail this userVisit this user's homepageView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
Quoting FunkyLA:
Quote:
I was also just watching Heroes and I was mightly impressed that the Japanese is left in with subtitles only
Two remarks:
1) I wondered why they let Hiro talk in japanese but Mohinder talked in english while he was in India.

2) I heard they will dub the japanese parts when they air it in Germany (it starts on 10/10/07 on RTL2) 
Karsten
DVD Collectors Online

 Last edited: by DJ Doena
DVD Profiler Desktop and Mobile RegistrantRon
DVD Obermotz
Registered: March 13, 2007
Germany Posts: 168
Posted:
PM this userEmail this userVisit this user's homepageView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
Quoting RHo:
Quote:
You don't have to buy those DVDs.


That is very true.  Over the years I have because a little more DVD smart (this place helps).
but I did get burned on more than three purchases before I started reading the cases.

I remember the day I bought "Class of 1984" like 8 years ago, I was so happy to get this movie. Got home, Germany only ! and back then I could not understand German....... 

That night is when I first used eBay to buy a UK release of "Soldier" because that was also only German in Germany.

Then, since the UK eBay prices started killing me, I learned the wonders of region free player 
Premium member since 29 August 2002 ----  

Proud owner of a Phillips 42PFL7862D since 27 Oct 2007 :-D
DVD Profiler Desktop and Mobile Registrantkdh1949
Have Gun Will Travel
Registered: March 13, 2007
Reputation: High Rating
United States Posts: 2,394
Posted:
PM this userEmail this userView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
One of the great things about DVDs is the ability to have multiple audio tracks -- so for the first time I was able to enjoy Mad Max in the un-dubbed, non-American, Strine dialects like George Miller filmed it.

There's an example of a film that was dubbed from English into English.  
Another Ken (not Ken Cole)
Badges? We ain't got no badges. We don't need no badges. I don't have to show you any stinking badges.
DVD Profiler user since June 15, 2001
DVD Profiler Unlimited RegistrantHybinette
Registered: June 24, 2007
Sweden Posts: 22
Posted:
PM this userView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
FunkyLA:
I totally agree, especially on:
Quote:
... but just sounds flat and there is no real "atmosphere" in the audio.

That's exactly what I'm thinking too! It's like the voices don't really come out of the persons, they seem to come out directly from the speakers. Like that kind of voice that talks in commercials.

However, I can accept the fact that all cartoons get dubbed. Children from other countries don't understand english (or whatever the language), and having them read subtitles just wouldn't work.
There are dozens of cartoons that are classic for me, like Ducktales, Gummi Bears, Talespin, Rescue Rangers, Darkwing Duck and a lot of other cartoons as well, and all of them were dubbed into swedish.
It would be interesting to see the original versions though, as I assume they are much better made.
I'll just write that on my to-do list.

And by the way, Asterix speaks swedish.
DVD Profiler Desktop and Mobile RegistrantRon
DVD Obermotz
Registered: March 13, 2007
Germany Posts: 168
Posted:
PM this userEmail this userVisit this user's homepageView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
Quoting Hybinette:
Quote:
There are dozens of cartoons that are classic for me, like Ducktales, Gummi Bears, Talespin, Rescue Rangers, Darkwing Duck and a lot of other cartoons as well

OMG, if these are classics for you, then I am getting very old and that is happening way to fast     
Premium member since 29 August 2002 ----  

Proud owner of a Phillips 42PFL7862D since 27 Oct 2007 :-D
DVD Profiler Unlimited RegistrantStar Contributorsynnerman
Take me with you. Please.
Registered: March 13, 2007
United States Posts: 736
Posted:
PM this userDirect link to this postReply with quote
Quote:
1) I wondered why they let Hiro talk in japanese but Mohinder talked in english while he was in India.


Because many in India do speak English (being a former British colony).  It is the country's official co-language.  Many people might not realize it, but India is the world's largest English-speaking population.

See: http://en.wikipedia.org/wiki/Indian_English
DVD Profiler Unlimited RegistrantHybinette
Registered: June 24, 2007
Sweden Posts: 22
Posted:
PM this userView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
Quoting Ron:
Quote:
OMG, if these are classics for you, then I am getting very old and that is happening way to fast     


Hehe.. I'm born in 1986, so that might explain it.
DVD Profiler Unlimited RegistrantStar ContributorTomGaines
Registered Sept. 24, 2001
Registered: March 13, 2007
Reputation: High Rating
Germany Posts: 2,005
Posted:
PM this userEmail this userVisit this user's homepageView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
I only watch the original language track, of course
I also prefer to watch the original version in the cinema. But this is not always possible. This mainly depends on with whom I'm going to the cinema.

But let's be honest:
Most Germans listen to the German dub, because they are used to it (and spoiled by it  )
But take America for example. As most movies Americans watch are in Englisch, they have no problem. But how will most Americans react, if they have to go watch a movie in foreign language which requires them to read subtitles? I think a lot of them will pass
And what do Hollywood studios do, when they want to bring a story of a foreign movie to screen? They remake the movie 


DVD Profiler Desktop and Mobile RegistrantStar ContributorDJ Doena
Registered: May 1, 2002
Registered: March 14, 2007
Reputation: Highest Rating
Germany Posts: 6,741
Posted:
PM this userEmail this userVisit this user's homepageView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
There is one thing I have to admit: 've watched nearly 6 seasons of "Emergency Room" but if I were ever going to an american hospital I would not understand what's wrong with me except if it was something very basic (flu, cancer).

But I comfort myself with the idea that I don't really have to understand the diagnosises to like the series.

PS: One thing really bothers me: If americans measure their weight in pounds why are medicaments administered per kilogramm? 1 pound = 0.4536 kg doesn't seam to be an easy conversion to do it in a stressful situation.
Karsten
DVD Collectors Online

 Last edited: by DJ Doena
DVD Profiler Unlimited RegistrantHybinette
Registered: June 24, 2007
Sweden Posts: 22
Posted:
PM this userView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
Quoting TomGaines:
Quote:
As most movies Americans watch are in Englisch, they have no problem. But how will most Americans react, if they have to go watch a movie in foreign language which requires them to read subtitles? I think a lot of them will pass
And what do Hollywood studios do, when they want to bring a story of a foreign movie to screen? They remake the movie 

Haha, very true! I never thought about it like that.
But in general, it's just a matter of getting used to it. It doesn't take years of practice to read subtitles AND concentrate on the movie.
Although cartoons should remain dubbed, but that's the only exception.
DVD Profiler Unlimited RegistrantStar ContributorKatatonia
Retired Profiler
Registered: March 13, 2007
Reputation: Highest Rating
United States Posts: 20,111
Posted:
PM this userDirect link to this postReply with quote
I always listen to the original audio language. Well, unless it's in French.
Corey
DVD Profiler Unlimited RegistrantHybinette
Registered: June 24, 2007
Sweden Posts: 22
Posted:
PM this userView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
And another thing, I've always wondered how the dubbings studios handle the jokes that are made towards their country.

For example, the South Park movie: (Someone from Germany should have it, I hope.)
In the scene where the boys are at the computer, about to post a message about "La Resistance" on a message board, they find a rather nasty website with a video featuring Cartmans mom.
How is this scene translated in the german dub?

And one more thing, The Simpsons get dubbed in France, right? Do they actually translate all the jokes about the french?
For example, in some Halloween episode, mayor Quimby makes a rude joke to the french (somehow saying that they all look like frogs), and when he refuses to apologize, they send a nuclear missile that happens to be hidden under the eiffel tower.
What was is it like in the french version? They couldn't really have changed the country, since we DID see the eiffel tower.
DVD Profiler Unlimited RegistrantStar ContributorTomGaines
Registered Sept. 24, 2001
Registered: March 13, 2007
Reputation: High Rating
Germany Posts: 2,005
Posted:
PM this userEmail this userVisit this user's homepageView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
Quoting Hybinette:
Quote:
For example, the South Park movie: (Someone from Germany should have it, I hope.)
In the scene where the boys are at the computer, about to post a message about "La Resistance" on a message board, they find a rather nasty website with a video featuring Cartmans mom.
How is this scene translated in the german dub?

In the German version, Cartman's mom is featured in a English (i.e. British) porn video.


DVD Profiler Unlimited Registrantmusibulles
Registered: May 21, 2007
Posts: 32
Posted:
PM this userDirect link to this postReply with quote
Quote:
As most movies Americans watch are in Englisch, they have no problem. But how will most Americans react, if they have to go watch a movie in foreign language which requires them to read subtitles? I think a lot of them will pass


it's the same thing for every country ... most people enjoy a dubbed version ... sad but true ...
with DVD there's no problem ... original audio or dubbed version, everybody is happy ...

Quote:
And one more thing, The Simpsons get dubbed in France, right? Do they actually translate all the jokes about the french?


i don't really watch the simpson so i can't tell you but it depends on who is producing the dubbing (it's a huge industry and some are better than others ...) ... some are translated and adapted to french audiance ... some are only translated and are identical to the original ... it depends ... 
 Last edited: by musibulles
DVD Profiler Unlimited RegistrantWhite Pongo, Jr.
No, I iz no Cheshire Cat!
Registered: August 22, 2007
Reputation: High Rating
Posts: 1,807
Posted:
PM this userDirect link to this postReply with quote
I prefer listening to the original voices all the times I understand the language, or at least I partly understand it. That happens most of the times, as I usually watch American, British, Italian and sometimes Spanish movies.

Otherways, I like better a well done dubbing, when available.
"Listening" to subtitles is not very interesting, in my view.

The argument that you are going to listen to the "original" is not very convincing when you actually don't listen to it as your attention is mainly focused on the subtitles.

Strictly IMHO.
-- Enry
 Last edited: by White Pongo, Jr.
DVD Profiler Unlimited Registranttipi
Registered: March 13, 2007
Finland Posts: 27
Posted:
PM this userVisit this user's homepageView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
It doesn't take any attention to read subtitles, it goes naturally.
And dubbing sound and LOOKS totally horrible as spoken words do not match mouth movements.
I have never been able to understand how anyone is able to watch dubbed material. It causes instant nausea for me.
    Invelos Forums->General: General Discussion Page: 1 2 3 4 5  Previous   Next