Welcome to the Invelos forums. Please read the forum rules before posting.

Read access to our public forums is open to everyone. To post messages, a free registration is required.

If you have an Invelos account, sign in to post.

    Invelos Forums->DVD Profiler: Contribution Discussion Page: 1... 3 4 5 6 7  Previous   Next
Romanization of Japanese actors & crew
Author Message
DVD Profiler Unlimited RegistrantW0m6at
You're in for it now Tony
Registered: April 17, 2007
Australia Posts: 1,091
Posted:
PM this userVisit this user's homepageView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
Quoting northbloke:
Quote:
No, I think what Wombat is trying to say is that in the West the name can be either Francois or François - but it can't be both for the same person at the same time.
However with romanisation of Kanji - the different variants you get for the same name are all correct - which makes it much harder to pick the best variant.

How dare you presume to know what it mean! ... and be right. Spot on there northbloke. 
Adelaide Movie Buffs (info on special screenings, contests, bargains, etc. relevant to Adelaideans... and contests/bargains for other Aussies too!)
DVD Profiler Desktop and Mobile RegistrantStar ContributorTaro
Registered: February 23, 2009
Reputation: High Rating
Belgium Posts: 1,580
Posted:
PM this userView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
Quoting W0m6at:
Quote:
Quoting Gemini76:
Quote:
But when the credits are in Asian writing, wouldn't someone be able to translate them into something that can be searched in the CLT, just skipping the credited as.

The translation into something that can be searched already happens. It's the François/Francois issue with an additional variant, but without any right or wrong. With François/Francois, it can be argued from a given culture that one is correct. For romanisation, each is equally correct.

Yes, and therein lies indeed the problem. There's more than one official romanisation method where Japanese is concerned. It all depends on which one the distributor of a disc in the West chooses and that will result in the same person being referred to with different names. For example:
- Satô Hiroshi
- Satô Hirosi
- Satou Hirosi
- Satou Hiroshi
These all refer to the same person but will yield 4 different entries in the database.

That's why I think it wouldn't be such a bad idea to settle on one particular romanisation method, to avoid such problems ... at least until Unicode can be supported (and even after that, it's still important I believe)
Blu-ray collection
DVD collection
My Games
My Trophies
 Last edited: by Taro
DVD Profiler Unlimited RegistrantStar Contributorsynnerman
Take me with you. Please.
Registered: March 13, 2007
United States Posts: 736
Posted:
PM this userDirect link to this postReply with quote
Quoting Gemini76:
Quote:
Yes, I do understand. But I still think, and I think that's also what you're saying, that all names should be written using the Latin alphabet. So I common name should be able to be determined, as the credits sometimes are written using the Latin Alphabet.

But when the credits are in Asian writing, wouldn't someone be able to translate them into something that can be searched in the CLT, just skipping the credited as.

But if the CLT would work similar to the IMDB, we should be more able to get a common name, or spelling. But today there's no way I'm able to search the CLT for a common name as these can be very different from what's credited.


And the problem is that in some cases, the CLT is ringing up a lot of hits that are from IMDB (at least as far as Asian titles go).  As I've stated in those previous threads, the early days of DVDProfiler lacked any rules, so it was the Wild West and many profiles were filled with IMDB clones -- and I know, since I was one of those culprits.  In particular, the Asian titles were cloned since few were doing the actual work.  A majority of those profiles are still present today.

Some problems can solved with a simple program fix.  Either a single name field or the ability to checkbox a field for sorting name (for those that are concerned with entering the names that are reversed with family name/given name in Asian cultures).  But some require using a standard that is unique to those regions.  I know that it won't be popular with some of the hardcore rules fans around here, but they would likely be unaffected by the change anyway.

For example, we have a problem with common names in that the names aren't always common.  I mentioned the Ryoo=Ryu example above.  Should the credit be Ryoo Seung-beom, Ryoo Seung-bum, Ryu Seung-beom or Ryu Seung-bum. Nothing is wrong with those names, since any of them could likely be found in the actor's films, but which one should we use?  Many of the time, the name isn't listed at all in Western characters.  Using a reference database like HanCinema.net (or HKMDB for HK films), we could decided a standard and stick with it (much like Taro is suggesting regarding romanization of Japanese names).  Unfortunately, without an available standard, we can't have an accurate database.
 Last edited: by synnerman
DVD Profiler Unlimited RegistrantStar Contributormarcelb7
Registered: Oct. 16, 2000
Registered: March 13, 2007
Reputation: Great Rating
Netherlands Posts: 762
Posted:
PM this userView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
My $0.02:
A lot of Japanese name entries have the "^" character. As synner_man already noted: many of these entries were taken from imdb, back in the day (I like the Wild West analogy  ). The "^" character is not part of the Japanese name, but used for Western pronunciation purposes only.
It's also not clear where "^" must be used. It's not as clearly defined as the French "ç" or "é", which are easily identifiable for us Westerners.

My proposal is to drop the "^" in the common names, and only use it in the credited name (if it's credited that way, ofcourse).
DVD Profiler Unlimited RegistrantGemini76
Registered: May 18, 2007
Norway Posts: 232
Posted:
PM this userDirect link to this postReply with quote
Quoting marcelb7:
Quote:

My proposal is to drop the "^" in the common names, and only use it in the credited name (if it's credited that way, ofcourse).


Wouldn't that ruin the entire version of the name. Like with the "ç".
DVD Profiler Unlimited RegistrantStar ContributorDanae Cassandra
Registered: Apr 11, 2004
Registered: May 26, 2007
Reputation: Great Rating
United States Posts: 2,878
Posted:
PM this userView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
Quoting Gemini76:
Quote:
Quoting marcelb7:
Quote:

My proposal is to drop the "^" in the common names, and only use it in the credited name (if it's credited that way, ofcourse).


Wouldn't that ruin the entire version of the name. Like with the "ç".


Not necessarily.  With the ç in French, that is a letter in the actual French alphabet. With Japanese, none of the letters we would be using are in their alphabet, and as Taro pointed out, there are different ways of romanization, some of which do not use diacritical marks to indicate pronunciation.  The point is trying to figure out how to transcribe the Japanese alphabets into the English alphabet.

For example, the Japanese word shôjo can also be romanized shoujo and be equally correct.  I'm no expert by any means, but that's one I know from exposure to anime/manga. 
If more of us valued food and cheer and song above hoarded gold, it would be a merrier world.
-- Thorin Oakenshield
DVD Profiler Unlimited RegistrantGemini76
Registered: May 18, 2007
Norway Posts: 232
Posted:
PM this userDirect link to this postReply with quote
Yes, and I can see what you mean when the credits are in any asian language, but when the credits are in Roman letters I would think it's better to write it as it is credited, even with the ^. With no knowledge of these names people wouldn't know to substitute the "^" with an "u".

But of course when you translate the credits, you'll have to have some knowledge, and I don't see any reason for adding special signs when you're allready translating.
DVD Profiler Desktop and Mobile RegistrantStar ContributorTaro
Registered: February 23, 2009
Reputation: High Rating
Belgium Posts: 1,580
Posted:
PM this userView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
Quoting Gemini76:
Quote:
Yes, and I can see what you mean when the credits are in any asian language, but when the credits are in Roman letters I would think it's better to write it as it is credited, even with the ^. With no knowledge of these names people wouldn't know to substitute the "^" with an "u".

But of course when you translate the credits, you'll have to have some knowledge, and I don't see any reason for adding special signs when you're allready translating.
Thing is, with Japanese long 'o' sounds:
JSL's ou = ô (Hepburn & Kunrei-shiki system)
JSL's oo = ô (Hepburn & Kunrei-shiki system)

Simply dropping the "^" would make the sound a short 'o', so you need to use either 'ou' or 'oo' to transcribe. In order to know which one to use, you need knowledge of the original character(s).

That's why I think it's better to use the JSL system for now, because anyone can go from OU/OO to ô, but the other way around requires knowledge of the Japanese writing system.
Blu-ray collection
DVD collection
My Games
My Trophies
DVD Profiler Unlimited RegistrantGemini76
Registered: May 18, 2007
Norway Posts: 232
Posted:
PM this userDirect link to this postReply with quote
Is "JSL's ou" just your pronouncement, or is this the actual credit?

If this is the credit I would rather just add this directly to the credits. If not as I understand this thread is all about, I fully understand, and do not see the problem with this symbol.
DVD Profiler Unlimited RegistrantTom Smith
Registered: March 24, 2007
Canada Posts: 240
Posted:
PM this userDirect link to this postReply with quote
Quoting Danae Cassandra:
Quote:


For example, the Japanese word shôjo can also be romanized shoujo and be equally correct.  I'm no expert by any means, but that's one I know from exposure to anime/manga. 


shôjo, shôjô, and shojo are three different words ( girl, Letter of invitation or certificate, virgin) so you can't just drop the ^.

Names are even worse, give just the Kanji you can't know how to read it. Even a native Japanese speaker will have to ask. For example ? Kô (Vast) can also be read as Hiro, Hiroshi or Yutaka in a name.

The credits on most R1 DVDs are supplied by the Japanese company and different companies may use different spellings. Some Japanese actors use simplified official English names (Much like Tokyo is the official English name of the city but it is Tôkyô in Japanese).

All this boils down to...

For an R1 DVD (or a very few R2 Japanese) with English credits use the spelling as credited (as per the rules) don't try and standardize the name. Different spellings can be handled just like Bob = Robert for an English actor.

For an R2 (or R1 with no English credits) you can't use just the Japanese credits, even if you can read Japanese.
Easy - Use the credits from another release of the same film that has English credits (include source in the notes).
If that's not available you may be able to find the reading (English spelling) for famous people but it will be next to impossible for less well known people, cast or crew.

So the only place that a standard Romanization might be useful would be for famous people (Hayao Miyazaki) when you don't have English credits. So it's not that useful for 99% of titles.
Tom.
DVD Profiler Desktop and Mobile RegistrantStar ContributorTaro
Registered: February 23, 2009
Reputation: High Rating
Belgium Posts: 1,580
Posted:
PM this userView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
Quoting tas314:
Quote:
All this boils down to...

For an R1 DVD (or a very few R2 Japanese) with English credits use the spelling as credited (as per the rules) don't try and standardize the name. Different spellings can be handled just like Bob = Robert for an English actor.

For an R2 (or R1 with no English credits) you can't use just the Japanese credits, even if you can read Japanese.
Easy - Use the credits from another release of the same film that has English credits (include source in the notes).
If that's not available you may be able to find the reading (English spelling) for famous people but it will be next to impossible for less well known people, cast or crew.
OK, useful suggestion. I can certainly follow you up to this point.

- If there are western credits: use those
- If not, check if that person is already in the DB and use that name
So far, I can follow.

The only problem left is for people who are credited in Japanese and aren't in the DB yet. Are we then free to choose the transcription method of our liking? I think about 80% of discs I have will fall into that category. Here's an example from my old dbase before I switched to DVD Profiler:
Kamen Rider Blade vol 1
Kyojyuu tokusou Jaspion vol 1
as you can see, I put the Japanese credits in, with my own romanisation of the names. Some names don't have a romanisation because I wasn't sure of the correct pronunciation.

So ... I guess for those cases, I'll just have to try my best putting in as much accurate info as possible 
Blu-ray collection
DVD collection
My Games
My Trophies
DVD Profiler Unlimited RegistrantGemini76
Registered: May 18, 2007
Norway Posts: 232
Posted:
PM this userDirect link to this postReply with quote
But how would a normal person knwo what name to look for when all you see is squares and lines?
DVD Profiler Unlimited RegistrantW0m6at
You're in for it now Tony
Registered: April 17, 2007
Australia Posts: 1,091
Posted:
PM this userVisit this user's homepageView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
Quoting Gemini76:
Quote:
But how would a normal person knwo what name to look for when all you see is squares and lines?

Squares and lines probably mean you don't have Japanese text support installed on your computer, but your point still stands.
Adelaide Movie Buffs (info on special screenings, contests, bargains, etc. relevant to Adelaideans... and contests/bargains for other Aussies too!)
DVD Profiler Unlimited RegistrantStar ContributorDanae Cassandra
Registered: Apr 11, 2004
Registered: May 26, 2007
Reputation: Great Rating
United States Posts: 2,878
Posted:
PM this userView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
Quoting tas314:
Quote:
Quoting Danae Cassandra:
Quote:


For example, the Japanese word shôjo can also be romanized shoujo and be equally correct.  I'm no expert by any means, but that's one I know from exposure to anime/manga. 


shôjo, shôjô, and shojo are three different words ( girl, Letter of invitation or certificate, virgin) so you can't just drop the ^.


Ahh, thank you!  The only definition I was familiar with was the manga/anime genre shôjo.  But is it correct to also romanize it shoujo?  I see that romanization a lot in various anime/manga settings, as well as shôjo.
If more of us valued food and cheer and song above hoarded gold, it would be a merrier world.
-- Thorin Oakenshield
DVD Profiler Unlimited RegistrantTom Smith
Registered: March 24, 2007
Canada Posts: 240
Posted:
PM this userDirect link to this postReply with quote
Quoting Danae Cassandra:
Quote:
Quoting tas314:
Quote:


shôjo, shôjô, and shojo are three different words ( girl, Letter of invitation or certificate, virgin) so you can't just drop the ^.


Ahh, thank you!  The only definition I was familiar with was the manga/anime genre shôjo.  But is it correct to also romanize it shoujo?  I see that romanization a lot in various anime/manga settings, as well as shôjo.


Yes both are correct, they are just different systems. ou is an older system (from the days of the typewriter) and is often used online because it's easier to type and works on forms that only support ASCII, ô became popular with computers and word processors.

In English you may see Shojo (DVD covers etc.) because like anime and manga it has become an English word. In English it no longer has the meaning of Girl, it's only used as the manga/anime genre. Just like the way Japanese borrow English words and change the meaning along the way (Manshon is Japanese for a large western style apartment/condo building for example).
Tom.
DVD Profiler Unlimited RegistrantStar ContributorRHo
Registered: March 13, 2007
Posts: 2,759
Posted:
PM this userDirect link to this postReply with quote
Quoting Gemini76:
Quote:
But how would a normal person knwo what name to look for when all you see is squares and lines?

He would of course wait until a person with Japanese knowledge would kindly do the work for him. BTW this guy may be normal as well.
    Invelos Forums->DVD Profiler: Contribution Discussion Page: 1... 3 4 5 6 7  Previous   Next