Author |
Message |
Registered: March 14, 2007 | Posts: 205 |
| Posted: | | | | Die aktuelle Übersetzung zur neuen DVDP-Version (Build 1426) befindet sich wie üblich im Download-Translations-Bereich. Leider, leider, LEIDER scheint es Ken einen Dreck zu interessieren, ob und wie sein Programm übersetzt wird. Daddy DVD hat inzwischen das Handtuch geschmissen. Ob ich es ebenfalls tun werde, muss ich mir noch überlegen. Ich bin kein Freund übereilter Entscheidungen. Wichtige HinweiseEs wurden alle übersetzbaren Texte soweit notwendig übersetzt. Sollte nach wie vor etwas in englischer Sprache erscheinen, das sich nicht in der MasterTranslationSource befindet, wendet Euch bitte an Invelos. Ich werde derartige Hinweise vorläufig nicht mehr beantworten.Obwohl mehrfach im Beta-Forum angesprochen und angeblich lt. Ken behoben, wird nach wie vor eine völlig veraltete Übersetzung von mir mit dem DVDP mitgeliefert. Diese besitzt zwar einen anderen Dateinamen, jedoch waren die Damen und herren von invelos so intelligent und haben den internen Namen beibehalten. Nach Installation meiner aktuellen Übersetzung erscheinen daher im DVDP-Sprachauswahlmenü 2 (ZWEI) identische Einträge "Deutsch (German) - ZZ". Egal welchen ihr wählt, DVDP wählt fast immer den falschen! Daher muss im User-Ordner "Documents\DVD Profiler\Translations\" die Datei "German.dpt" gelöscht werden. Es darf sich nur noch meine "German_ZZ.dpt" (neben anderen Übersetzungen) im Verzeichnis befinden. | | | ZZ -- Once you're grown up, all you can do is grow old. | | | Last edited: by Michael_ZZ |
|
Registered: March 23, 2007 | Posts: 72 |
| Posted: | | | | Ich kann deinen Ärger gut verstehen zumal du mit wirklich viel Engagement am übersetzen bist. Ich glaube keine Sprache wurde in der Vergangenheit so oft upgedatet wie deine deutsche Sprachversion. Schon beschämend wenn das von den Softwareentwicklern einfach als selbstverständlich hingenommen und genutzt wird.
Ich hoffe inständig das du trotzdem weiter machst. Zumal ich und sicher auch viele andere sehr dankbar für deine Arbeit sind (will schon was heißen wenn ich mal in einem Forum poste). Natürlich auch für deine Übersetzung der Contribution Rules.
Vielleicht könntest du ja deine Übersetzung in - 2Z oder so ähnlich umbenennen. Ist mir auch klar das dich das nicht glücklicher macht über die Ignoranz einiger Menschen. Aber quasi als Workaround um die Verwirrung zu bekämpfen würde es wohl helfen.
Bitte bleib am Ball...
Gruß Sven |
|
Registered: March 15, 2007 | Posts: 4 |
| Posted: | | | | Wie immer super Arbeit, Michael! Ich habe nun auch mal einen Vorschlag: backup & restore wird ja üblicherweise mit sichern & wiederherstellen übersetzt. In deiner Übersetzung wird "speichern" benutzt (Datei --> Datenbank speichern). An anderen Stellen wird ja auch schon 'sichern' benutzt (z.B. bei "nur markierte Einträge sichern"). Nur so als Anregung. Gruß, DoktoR |
|
Registered: March 14, 2007 | Posts: 205 |
| Posted: | | | | @ ZipcomNunja, weitermachen oder nicht liegt in erster Linie mal bei Invelos. Leider benutzen die Programmierer nicht, wie in anderen modernen Anwendungen immer häufiger üblich, XML-basierte Textdateien (meist im Unicode-UTF-8). Bei diesen Dateien liegt das Roh- bzw. Ausgangsmaterial in einer reinen Textdatei vor. Nicht so beim DVDP. Hier wird ein proprietäres Kompilat verwendet, auf das nur zugegriffen werden kann, wenn die Programmierer eine sog. Master-Translation-Source zur Verfügung stellen. In der befinden sich dann alle übersetzbaren Texte. Es hat allerdings den Anschein, dass die DVDP-Entwickler erst einmal alles im Programm hartkodieren und dann nach und nach die einzelnen Texte per MTS verfügbar machen ... ein sehr mühsames und recht fehleranfälliges Vorgehen. Aber gut. ich werde mal sehen, was die nächsten Jahrzehnte so bringen. Meinen DVDP werde ich deswegen sowieso nicht gleich in die Ecke schmeißen und auf ein anderes Produkt umsteigen. @ DoktoRDanke für den Hinweis. Mal sehen ob und wann ich das umsetzen werde. "Speichern" oder "sichern", das alte Hin und Her. Firefox redet von "Seite speichern", OpenOffice redet von Dokument/Tabelle/Datenbank speichern usw. Ich hatte mich halt an gängigen Anwendungen orientiert. Aber Du hast recht, es sollte wenigstens einheitlich sein Blöd ist nur, dass (selbstmurmelnd trotz mehrmaliger Bitten) nur in den Original-Texten gesucht werden kann, nicht aber in der Übersetzung... Ich geh jetzt erst mal in meinen Weihnachtsurlaub. Prosit Neujahr! | | | ZZ -- Once you're grown up, all you can do is grow old. |
|
Registered: March 13, 2007 | Posts: 2,759 |
| Posted: | | | | Quoting Michael_ZZ: Quote: (...) jedoch war der Mistkerl von Dieb (wer auch immer dieser Verantwortliche sein mag) (...) So unbefriedigend die Situation mit den Übersetzungen auch sein mag, von Diebstahl kann keine Rede sein. Du selbst hast mit dem Hochladen der Übersetzung Invelos die Lizenz dazu gegeben. Wieso Invelos aber das ZZ nicht löscht und die Master-Source nicht aktuell hält, steht auf einem anderen Blatt. |
|
Registered: May 19, 2007 | Reputation: | Posts: 6,730 |
| Posted: | | | | Danke für Deine Arbeit. Auch wenn Invelos sie als selbstverständlich hinnimmt, wir tun das ganz bestimmt nicht.
Nach allem was ich bisher gesehen hab, ist Dir auch diese Übersetzung wieder sehr gut gelungen. An das von DoktoR monierte "Datenbank speichern..." hab' ich mittlerweile gewöhnt, würde mich aber über eine Änderung in "sichern" freuen. Für mich ist eine Sicherung (um die es sich hier ja handelt) immer noch etwas anderes als ein banales "speichern", das DVDProfiler (wie die meisten Datenbanken) ja automatisch macht. | | | It all seems so stupid, it makes me want to give up! But why should I give up, when it all seems so stupid?
Registrant since 05/22/2003 |
|
Registered: March 14, 2007 | Posts: 205 |
| Posted: | | | | @ RHo
Danke fürs runterholen auf den Boden. Der HB-Männchen-Effekt hat mich einfach mitgerissen. Und dabei hab ich noch beim Bund gelernt, grundsätzlich erst einmal eine Nacht über eine Sache zu schlafen...
Ich hab die Passage entschärft.
Nach wie vor bin ich aber der Meinung, dass ein Nachfragen oder ein Hinweis ("Wir wollen diese bzw. jene Version Deiner Übersetzung ins Programm nehmen.") schlicht zum guten Ton einer Firma gehört. Zumal ich in einem solchen Fall Ken gerne eine brandaktuelle Version meiner Übersetzung (EINSCHLIESSLICH eines gefixten internen Namens) geliefert hätte.
Miteinander reden hat noch nie geschadet. | | | ZZ -- Once you're grown up, all you can do is grow old. |
|
Registered: March 13, 2007 | Posts: 2,759 |
| Posted: | | | | Quoting Michael_ZZ: Quote: Nach wie vor bin ich aber der Meinung, dass ein Nachfragen oder ein Hinweis ("Wir wollen diese bzw. jene Version Deiner Übersetzung ins Programm nehmen.") schlicht zum guten Ton einer Firma gehört. Zumal ich in einem solchen Fall Ken gerne eine brandaktuelle Version meiner Übersetzung (EINSCHLIESSLICH eines gefixten internen Namens) geliefert hätte.
Miteinander reden hat noch nie geschadet. Vollständig einverstanden. Zumal so Invelos ja sogar eine jeweils zur neuesten Version aktuelle Übersetzung gratis und franko mitliefern könnte. |
|
Registered: March 23, 2007 | Posts: 72 |
| Posted: | | | | Ich hab einen kleinen Fehler gefunden. Im sperren Menu ist die Auswahl "Genres" die einzige die mit einem Doppelpunkt endet. Außerdem hast du das "ViewFlagged" Fenster wieder in deine Übersetzung aufgenommen obwohl das Problem mit dem Doppelfenster ( View Flagged - Markierte anzeigen) in v3.7 immer noch besteht. |
|
Registered: March 14, 2007 | Posts: 205 |
| Posted: | | | | Danke, Zipcom. Beides wird in der Datei zur 3.7.1 korrigiert sein.
Bin eben erst aus meinem Urlaub zurück gekommen. Daher wird es noch ein Weilchen dauern.
Hm ... auch in der 3.7.1 hat sich bzgl. der MasterTranslationSource ü-b-e-r-h-a-u-p-t nichts geändert. Oder sind mir über die Feiertage Tomaten auf den Augen gewachsen? | | | ZZ -- Once you're grown up, all you can do is grow old. | | | Last edited: by Michael_ZZ |
|